历年四级听力及MP3下载(百度云)
历年四级听力及MP3下载(百度云)

2015年新英语四级翻译技巧

2015年新英语四级翻译技巧


 
对于考生来说,新英语四级翻译题型是今年考试的一大难点。下面,哈喽英语就来说一说这2015年新英语四级翻译技巧。
 

一、新英语四级翻译技巧的基本概述

 
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
但是,新英语四级翻译的题型,关键在于翻译技巧的使用。不过,要想扎实的学好英语,只有经过大量的训练,不懈的 练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
 

二、应对新题型的七大英语四级翻译技巧

 
1、增词法
在进行段落翻译时,可以适当增加一些词汇使翻译更顺畅,给阅卷老师留下高大上的印象,比如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
 
2、减词法:
考四级的同学要明白,汉语比英语复杂的多;汉语喜欢重复,这是中国特色,在一些情况下,重复一句句子往往是为了加强语气,这就是我们所说的排比修辞手法。在翻译这些汉语时,如果老老实实的一句句直译,恐怕效果不是很好。为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
 
3、词类转换法
这是英译汉的一个重要方法。有些情况下,汉语的名词我们可翻译为动词,这样更贴近英文原意。四级翻译题里,往往名词、动词、形容词之间的转换最为常见。比如:例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
 
4、语态转换法
有一点翻译基础的同学都知道,在学习翻译的初期,都会谈到英译汉的语态转换。汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
 
5、语序变换法
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
 
6、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
 
7、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.
 
以上便是我们为大家整理的2015年新英语四级翻译技巧,希望同学们多多练习,早日通过四级考试。